El pueblo del libro-en muchos idiomas
Cuando el pueblo judío se unió con la tierra de Israel, recibimos el mandamiento de labrar tablas de piedra que “aclararan bien” la Torá. La Gemará (comentario y análisis rabínico de la Mishná-escrito original de la ley oral) en el tratado Sotah menciona que esto significa que se labraron tabletas de piedra en los 70 idiomas que eran conocidos en el mundo en ese entonces. A través de miles de años en que el pueblo judío vivió en muchos países diferentes y experimentó muchas formas de exilio, eventualmente adoptó muchos idiomas de las tierras en donde habitaron.
¿Imagínense ahora- ser de uno de esos lugares donde el idioma nativo generalmente no cubre las traducciones generales del Tanaj (biblia) o de otros libros sagrados? Por ejemplo, si necesitamos aprender nuestra herencia en un idioma totalmente distinto del hebreo o el inglés tal como el chino nos llevaría una buena cantidad de tiempo sortear la información.
Shavei Israel y nuestro proyecto Centro Ma’ani, continúa yendo a las cuatro esquinas del mundo para conservar y educar acerca de la herencia judía a los dispersos del pueblo de Israel. Con el propósito de promover el estudio de judaísmo y restaurar la fe a muchos judíos perdidos de diferentes culturas y antecedentes, ha sido necesario traducir estos textos a lenguas inusuales. De su manera única, como las tabletas de piedra, Shavei Israel trabaja para “aclarar bien” a la Torá para gente de todo tipo incluyendo traducciones al chino, polaco y otras lenguas.
Ya se han finalizado muchos volúmenes y están disponibles para ser usados por judíos de acuerdo con sus necesidades en más de diez idiomas diferentes. Estos textos apoyan a los que hacen Aliyah (mudanza a la tierra de Israel) desde lugares lejanos, como así también a los que permanecen en sus países de origen y desean explorar y reclamar su herencia judía. Únanse a nosotros para darle la bienvenida a judíos de todo el mundo que regresan a sus raíces.